[Download] ➿ Experiences in translation ➻ Umberto Eco – Motyourdrive.co.uk

Experiences in translation summary Experiences in translation , series Experiences in translation , book Experiences in translation , pdf Experiences in translation , Experiences in translation 084c85aa63 In This Book Umberto Eco Argues That Translation Is Not About Comparing Two Languages, But About The Interpretation Of A Text In Two Different Languages, Thus Involving A Shift Between Cultures An Author Whose Works Have Appeared In Many Languages, Eco Is Also The Translator Of G Rard De Nerval S Sylvie And Raymond Queneau S Exercices De Style From French Into Italian In Experiences In Translation He Draws On His Substantial Practical Experience To Identify And Discuss Some Central Problems Of Translation As He Convincingly Demonstrates, A Translation Can Express An Evident Deep Sense Of A Text Even When Violating Both Lexical And Referential Faithfulness Depicting Translation As A Semiotic Task, He Uses A Wide Range Of Source Materials As Illustration The Translations Of His Own And Other Novels, Translations Of The Dialogue Of American Films Into Italian, And Various Versions Of The Bible In The Second Part Of His Study He Deals With Translation Theories Proposed By Jakobson, Steiner, Peirce, And OthersOverall, Eco Identifies The Different Types Of Interpretive Acts That Count As Translation An Enticing New Typology Emerges, Based On His Insistence On A Common Sense Approach And The Necessity Of Taking A Critical Stance


10 thoughts on “Experiences in translation

  1. says:

    . .


  2. says:

    Here s a first for me A possibly great book that I have to abandon Pity I simply cannot appreciate it the way it should be Note to myself A book about translating literary texts should be read in the original Or at least the reader should be well versed in the languages in which the examples are written Alas, almost all of the numerous and long examples have Italian as either the source or the target language the other one is often French, and occasionally some other language The text between refers to the examples and left me quite clueless It s like listening to the world s best jokes told in a language you don t know Everyone s laughing, but you It s not fun, believe me After a while it gets tiresome and you find yourself looking for the exit door Well, I found it I won t give this book a star rating how could I but if I knew Italian and French well enough it would probably be a four or five This work is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 3.0 Unported License.


  3. says:

    Cea mai bun carte nonfictiv citit de mine p n acum, care m a ajutat foarte mult s mi formez n minte o imagine asupra traducerii ideale Pe l ng faptul c datorit lui Eco am aflat foarte multe lucruri despre alte opere celebre Contele de Monte Cristo, Corbul lui Poe, c r ile lui, etc , mi a pl cut foarte tare stilul u or ironic cu care i a prezentat convingerile i propriile experien e de traducere, reu ind s mbun t easc multe alte versiuni i s ofere sfaturi practice.Cartea e structurat n paisprezece p r i mari i late, cu mini capitole i subtitluri f c nd parte din acestea, de aceea mi a luat mai mult timp s o termin de citit Ideile de baz cu care am r mas n urma acestei lecturi, spre care am pornit f r a avea niciun fel de cuno tin n privin a traducerilor, sunt urm toarele reversibilitatea este un criteriu de baz pentru ca o traducere s fie fidel , trebuie s se poat reveni la textul ini ial prin retroversiune Fidelitatea n traducere e un lucru important, dar exist multe alte feluri de a practica aceast art Negocierea st la baza oric rei traduceri i nu exist un manual propriu zis pentru a a ceva, traducerile depind foarte mult de traduc tor, de cuno tin ele acestuia i de perioada n care tr ie te Cel mai important lucru este s redai mesajul i starea oferite de textul original, fie el proz sau poezie Am avut acum c teva zile o ncercare de a traduce o poezie i am ajuns i eu la concluzia c e cel mai greu text de tradus, deoarece trebuie s ii cont i de anumite structuri rim , ritm, m sur , nu doar de transmiterea unei idei Cartea este ntr o propor ie foarte mare plin de texte traduse n italian , spaniol , portughez , francez , german i englez dar, dup cum spune i Umberto la nceput, nu e musai s n elegi fiecare limb n parte pentru a pricepe ideea, deosebirile dintre aceste traduceri i felul cum au procedat traduc torii respectivi mbog irea textului sau chiar modificarea n totalitate a textului sau a referin elor sunt de asemenea procedee viabile i uneori chiar imposibil de evitat, n diferite situa ii Cel mai pu in interesante mi s au p rut capitolele despre transpuneri i adapt ri ale textelor n produc ii cinematografice sau muzicii clasice n balet de i n eleg c Umberto a vrut s ne explice c anumite procedee sunt universale pentru orice tip de art , acestea nu reprezint domeniul meu de interes i de aceea nu le am citit cu la fel de mare aten ie Mai exist pe la final i o parte n care ne vorbe te despre limba perfect i traducerea culorilor nu din textele contemporane, ci cele latine i asta mi s a p rut destul de plictisitor i cumva nafara contextului, ns Eco a ncheiat aceast carte ntr un mod foarte frumos, definind cuv ntul fidel i relu nd ideile de la nceput.Cu siguran am o idee mult mai clar asupra felului cum ar trebui s arate o traducere, lucrurile de care trebuie s in cont.a.m.d Mi a pl cut mai tare partea de nceput, despre sinonimie i traducerea dintr o cultur n alta, precum i numeroasele exemple din opere cunoscute sau chiar din lucr rile scrise de Eco, ce mi par de o profunzime uluitoare i nu m simt nc preg tit s intru n ele Recomand cu mare c ldur aceast carte oric rei persoane care e cel pu in curioas n privin a efectu rii unei traduceri Mi s a p rut destul de greu de parcurs, deoarece nu am nc experien a necesar pe plan lingvistic, ns explica iile sunt destul de clare i rezumate n concluziile fiec rui capitol n parte mi doresc n continuare s urmez aceast meserie i m am sim it fascinat de lucrurile pe care le am aflat din aceast carte, indiferent c t de complicate par n teorie.


  4. says:

    .


  5. says:

    I rate the book four stars Yet I did not like it I did not like it because it is exhaustive And it is, ironically, credible because of that only I don t like Eco s almost egoistic claim at the beginning of the book only those who translate and have been translated can write on translation Hello What about the rest of 99.99% of people who want to write about translation But then I like his personal account of each book that he translated or got translated That was good But was I the only one who felt it was just too personal His work His translators His words His solutions I don t know If one can get over such trivialities, maybe one would enjoy this very informative book I I was unfortunately stuck, and how


  6. says:

    Interessantissimo, forse perch tratta principalmente delle traduzioni in lingue che conosco e quindi gli esempi sono stati, per una volta finalmente per quanto riguarda Eco almeno chiarificatori e non complicatori Alcuni degli esempi mi erano noti, altri no, ma tutti sono serviti a darmi una chiara idea di quanto ci sia dietro ad un processo accurato di traduzine e soprattutto a gioire del fatto che non sia uno dei miei lavori


  7. says:

    The first part Translating and being translated is just plain fun I love the pragmatic tone of Eco in this part This is how translation should be taught And let s not forget that Eco the novelist, with his support for creative translations, is a godsend for his translators He is genuinely intrigued by the solutions people come up with for his stylistic devices rather than being protective of his original text.The second part Translation and Interpretation is a bit academic It touches on Eco s profession as a semiotician, so it would only be interesting for those who are into that discipline.Some of the first chapters must be read by translation students, especially in their first year or so, if only to introduce them to real life applications of translation theory.


  8. says:

    141214 just a note i am glad there are translators, i have read over a third books from languages other than english, if i had wanted to read anything like that in the original language i would need to know french, japanese, portuguese, italian, spanish, german, russian, dutch, chinese, indian, egyptian, austrian, polish, swedish, finn, hungarian, czech, vietnamese, belgian, israeli, arabic, sinhala so i am glad there are translators first half of this book is personal, about his own work being translated second half is technical and theoretical


  9. says:

    , , , , , , , , , , .


  10. says:

    When I find myself in times of trouble Umberto Eco comes to me


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *